TURICA I RUPA

 

Turica je cvjetna glavica na vrhu stabljike čička. Obavijena bodljama lako se prihvaća za odjeću i kosu, a upravo radi ove svoje osobine bila je idealno „oružje“ za dječje igre koje podsjećaju na zimsko grudanje (čakavski rupanje ili cupanje).o „oružje“ za dječje igre koje podsjećaju na zimsko grudanje (čakavski „rupanje“ ili „cupanje“).

Djevojčice su dječacima bile česta meta za gađanje z turicami (ljeti) i z rupami, tj. cupami (zimi), a ponekad su ubojiti pogodci turice ili rupe, tj. cupe, baš kao kakvim amorovim strelicama, budili mladenačke simpatije i poticali prva zaljubljivanja.Djevojčice su dječacima bile česta meta za gađanje "z turicami" (ljeti) i "z rupami", tj. "cupami" (zimi), a ponekad su ubojiti pogodci "turice" ili "rupe", tj. "cupe", baš kao kakvim amorovim strelicama, probudili mladenačke simpatije i potaknuli prva zaljubljivanja.

Kada već govorimo o rupi i rupami, valja napomenuti da ova riječ u čakavskim idiomima ima višestruko značenje. Osim što jednom znači snježna gruda, drugi put može označavati još i:

 - grumen zemlje;

 - neizorani međašni prostor između oranica, neobrađeni granični prostor između   

   dvije lijehe ili rubni dio livade do same njive;

 - razor, sloj prevrnute zemlje koja ostaje za plugom, brazdu (čakavski brajzd);

 - otvor ili jamu (u ovom značenju može se koristiti još i čakavska riječ puč) te

 - pežorativno jadan, neugledan i bijedan prostor.

 

Samo jedna rupa, a toliko različitih značenja! To mogu samo čakavci!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TURICA I RUPA

 

 

 

Nij valjda da se sopet goniš

Makar to pride i blagu i čoviku

 

Ako j tomu tako

Rajše si turicu

Va prohod zagnjeti

Pa gloji po pušku i ždruljini

Gloji dokle god ti gun ne projde[1]

 



[1] Pjesma je tiskana u zbirci Zvukovlje stihovlja, Naklada Kvarner, Rijeka, 2012. godine pod naslovom Gun i turica.

 

TRUBILA – TRUBILINA – TRUBASTINA – TRUBAČINA TRUBASTA

 

Čakavci vole udvajiti (pa i višekratno multiplicirati) svoje izraze. Kada žele pojačati učinak svojih riječi osnovnoj imenici dodaju istovrsni pridjev, a neki puta i bliskoznačnu imenicu. Na primjer: čudun se čudit, led ledeni / ledena ledenica, mokroticun mokar, cela celcata / celcamenta, gnjusoba / gnjusa gnjusna, kukava kukavčina, kreblja krečasta, kreča krebljasta, krača kračasta, krulja kruljasta, lenoba / lenobija lena, tuji tujan / tuja tujica, legoma ležat, zapućeni zapućenac, zalupani zalupanac, nasribano sribe, pizdasti pizdun, hlandrava hlandra, pocurani pocuranac, pokireni pokirenac, zahireni zahirenac, ocireni ocirenac, zatorun zatrt, lašče i slipče, škura škurina / škuravina, potribni potribnjak, nesnaga nesnažna, neograbni neograbnjak, natrmunjeni natrmunjenac, mučenjak i trudnjak, jebežljivi jebežljivac, zalizani zapućenac / zapućeni zalizanac, munjeni munjenac, smržnjena smrzloritina / smržnjeni smržnjenac, potribna sirotica, ni tužice ni brižice, niš od čovika i niš koristi,  gad gade i od gada gad, otipačo i tepalo / potepano tepče, falsa falšuto

 

 

…Trubasta trubilo

Trube trubasto

Trubilino trubilasta

Trubasta trubastino

Trubačino tr trubačino

Trubila si i trubilo

 

 

TRETOGNJETAN TRTOGNJETAC

 

Čakavski leksik je bogat složenicama, pa u slovniku ovoga narječja možemo naći mnogo primjera u kojima se zrcali maštovitost čakavaca u poigravanju s riječima. To bi, ilustracije radi, bile ove tvorenice: krivogljed / krivogljedan / krivogljedac, tretognjet / tretognjetan / tretognjetac / trtognjet / trtognjetan / trtognjetac, smrznorit / smrzloritan, srborit / srboritast, hudohaljan / hudohaljac, lahkoprdac / lahkoprdan, mehkoprdac / mehkoprdan, pizdogljed / pizdogljedac, pizdohaljac / pizdohaljan i pizdohrančić / pizdofrančić, mastihljust, govnokopina, ritomelja,  golomačast, gorirožice, pizdošvik, podguzovat, podlesnica, pizdoglav, vragodrtan / vragudrtan, rukopružan, samosvoj / samohoj / samohojina, svojglav, starokrajac, blagoberina, črvojidina / črvojid, dragomaljan, drivojidina / drivojid / drvojidina / drvojid, drek-magazin, lahkodelac / lahkodelnik, bezgajbar, halabura, svetopetka, sajometlar / sajomet, samoglav,  travovabac, slabojebac, plačimajka / plačipička, plašibura, zlotvorenje / zlostvorenje, nogoguzica, nabiguzica, hudodavac / hudodelnik, dušogubac, naglobrzan, priburac, strahoprdac / strašiguzica, šupoglav, vrtiprah, podmučeć / podskriveć / podotaj, seznalo, opodzimi, ononičit….

 

Takve igre riječima starih čakavskih govornika imaju bliskost s homerovskim kovanicama u Ilijadi i Odiseji te su usporedive s mnoštvom višesložnih pridjeva iz tih drevnih grčkih epova (…jajnošljemac, dugosjen, konjogrivni, brzokonjik, vjetronoga, konjokrot, ružoprsta, krasnohaljka, daljnometan, srebrnoluki, mjedenhalja, crnooblačan, mnogoglava, krivorog, glasnogrli, volooka, munjobija, zlatotrona, kopljometnik, krasnopojasna, konjogojan, poznorođenac, lozoplodni, ljudomor, krivonokti, visokovratni, kopitonog).

 

Ništa što bi nas trebalo čuditi, jer su i Homer i čakavski začinjavci baštinici jednog te istog, sredozemnog kulturnog i civilizacijskog kruga.

TR

 

Tr je čakavska čestica kojom se ističe i pojačava značenje riječi pred kojom stoji ili sklopa riječi na koji se naslanja (odgovara u suvremenom književnom jeziku čestici pa). Osim što pojačava značenje riječi, ova čestica još može poticati na što (tr daj, tr moreš, tr jimaš zač…), označavati čuđenje (tr to nij moguće, tr nisi oćupavel…), izriče sumnju, nevjericu ili bojazan (tr je, tr ne bi valjda, tr nisi prez zajika ustala, tr nisi valjda fort otrubastela…).

 

Zacijelo je to prežitak čestice-veznika ter (iliti još arhaičnijeg tar) koji se sve do 19. stoljeća rabio na širem hrvatskom jezičnom prostoru, a vrlo često se javljao i u književnim i znanstvenim radovima. Primjerice, često je korišten u čuvenom spjevu Ivana Mažuranića Smrt Smail age Čengića koji je prvi put objavljen u almanahu Istra 1846. godine:

 

 

 

 … Od mraka se ne razbire ništa;

Pak kad sijevne oganj sa nebesa,

Il iz puške pouzdanu drugu,

Često put se krst i Turčin nađu

Na dohvatu noža ljuta,

Gdje mnijahu puškomet je puta,

Ter se grle rukam gvozdenijem,

Ter se ljube kljunom gvozdenijem

Krst i prorok, dok jednoga teče:

Tolika im mržnja srca peče!...

           

 

TR NISI ZA DRUGAMO

 

 

 tr nisi za drugamo

 govnokopino nesnažni

mastihljustu nesvidni

neograbni hljepuzdrino

 

tr jušto spodabljaš

na gnjilu govedinu

i sporadi sega toga

črn si mi kod kotal

mastonjo i nalisančino

šmirun nalisani

čistiji san va pušku

ljeh ti na gubcu

 

tr ti se jedino pristoji

zavuć va štalu

čiverino puna gnjoja

va prašćarici ti j mestišće

namrkana kergenjačo

 

tr takov kakov si

gnjus blatni

a už se to još natrmunjen

starikov  i pizdast

tr ni nisi za med čeljad

TOTINA

 

TOTINO NIJEDNA

 

kad me već potežeš za zajik

vrag će ti se z riti vozit

pa ću ti unda dopovidat

da nisi samor tripasti cok

črivasti  čep zrizani njok

i tušćahni kvartin

ljeh si k semur tomu ložina

i ritomeljasta totina

ka se nikad ne more

ni skekoljit ni odljaljit

 

nebojse nisi oprćena srala

ni tepla se mrzle vode napila

poseljutare i tafljačo

potepano tepče

gad gade i od gada gače

jedino biš hodila

va selo i  sido na kafe i jido

pritrepat tepat i otipat

kritikalo kreketalo

zmiraro kararo

tepalo i seznalo

ljeh okol toga se tašćiš

zadrnjohana guko

dotožna kofo

rini me simo

rini me tamo

ni ona pala

ni ona stala

 

tubasta krepušo

bačvasti barilče

tustilo nijedno

prče i miče

jedino umiš nastat

prčkarije pičkarije

babarije i kurbarije

 

razvezana vrićina  krumpira

to si

i jušto takova si[1]

Cok, štrupac, čep, njok, kvartin, ložina, guka, kofa, barilac, čriplja, bujol i vrićina sve su to mogući posprdni nazivi za zdepastu osobu niska rasta, zbitoglavu, glave nasađene na trup, bez struka, podeblju, koja je šira ljeh dalja. Ako je k tome takvo čeljade još i trbušasto, tada ga krase pridjevi črivat / črivast, tubast, tripast / dripast, puzdrast i tušćahan.

 

A totina? To je nitko drugi doli neuredna, nečista, prljava, blatna i zamazana guka / štrupac / kofa / čriplja / vrićina / ložina / barilac / bujol / kvartin / njok / čep / cok / puzdrun / tustilo.

 

A, mili Bože, sakakovih nas je na ovin svitu, ča ne da je?!




[1]  Ova pjesma, tada naslovljena  Totina, objavljena je u stihozbirci Zvukovlje stihovlja, Naklada Kvarner, Rijeka, 2012. godine.

 

 


TOLIČ

 

Tolič ili tolička je već gotovo zaboravljen čakavski prilog u značenju maloprije, maločas, netom, prije kratkoga vremena, ov lih, i jedva da se još koji put spomene u živom, razgovornom jeziku.

 

Odakle nam dolazi ova neobična riječ? Neki tvrde da je turcizam, jer se koristila u Bosni, ali u rječnicima turskog jezika i turcizama nije pronađena potkrijepa za ovu tvrdnju. U srpskom jeziku se spominje šumadijski privincijalizam otoič u istom značenju kao zlobinski tolič. Našu zaboravljenicu ne bilježe ni rječnici hrvatskog jezika, uključujući Etimologijski rječnik Petra Skoka, a nije zabilježena ni u grobničkom, ni u kastavskom rječniku, ni u besedarijima bodulskih idioma. Spominju ju, u istom značenju kao što je to navedeno na ovome mjestu, Radoslav Runko u Rječniku govora zaseoka Mrkoči u Istri (Naklada Kvarner, Rijeka, 2014. godine) i Ivanka Bralić u rječniku šmričko-kraljevičkog govora Čakavske besede moje i sih mojih (Udruga u kulturi Stol, Kraljevica, 2014. godine), a Blaž Jurišić u Rječniku govora otoka Vrgade (JAZU, Zagreb, 1973. godine) navodi njezinih osam inačica: tolič, tolička, toliška, otolič, otoič, otolica, toliska i utolca.

 

Bilo kako mu drago, ma od kuda došla, tolič je postala naša, domaća i čakavska. Nažalost, čeka ju usud mnogih mrtvih čakavskih riječi, nekorištenih i zaboravljenih! Kada se konačno prestane koristiti, a taj čas je vrlo blizu, bit će to smrt još jednog čakavskog izraza. Ne zaboravimo da u lingvocidu prvo umiru riječi, nakon njih nestaju govori i idiomi, slijede ih narječja i dijalelekti, da bi naposljetku umrli čitavi jezici. Nota bene: s njima i narodi!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           JEDAN OGLJED

   

 

                             

            jedan ogljed

            spod oka

            ki me gljeda

            i ja ga vidin

 

            jedan ogljed

            od pred čuda let

            ko da j bil čera

            ali brž

            ko da j bil tolič

 

 

SUD SVITA

 

U prenesenom značenju sud svita može označavati nepovoljne vremenske prilike popraćene obilnim padalinama i grmanun, ali u izvornom smislu to je konac svijeta, sudnji dan, smak, propast svemira i zator ljudskoga roda, Božji sud, Dies irae, kijamet koji će se dogoditi jednoga dana.

 

U čakavskom imaginariju sud svita bi mogao izgledati ovako nekako:

 

jednoga dana

zadvladat će svitun

led ledeni i zimina

 

jednoga dana

nebo i zemlju

za vike vikova

pokrit će počrnjena

škura črnina

 

jednoga dana

onoga sudnjega

kad zadnji čakavac zdahne

ne će više bit dana[1]

 

I se ono ča smo gljedali, slušali, dišali, kušali, ticali, se to će nestat. Ne će više bit ni naših jur, aš i zač, a va mrzlini prez kraja ne će ustat nikakova traga od našega domaćega, teploga ča. Niki se više ne će ni spametit naših brižic, tužic, žalosti, škrbi, strahi, boli, pojidi. Zamest će jih svemirski vetri.

 

 

 

 

 



[1] Pjesma Sud svita, objavljena je u zbirci Astralije, vlastita naklada, 2016. godine, a ovdje se donosi u ponešto izmijenjenom obliku.

SRIBE NASRIBANO

 


vesel san te

kod mater mrtvoga diteta

mesopuste trubilo

buline i bulilo

 

ča buliš va me

i ča se naziraš simo

obraćeš se

kod peteh na dimnjaku

ali još bolje

kod prc va gaćah

jimaš hohu na me

zaradi toga lje ti roge

 

 

črni jad me projde kad te vidin

od trubastine ne znaš za se

nasribano sribe si

ni obične prnje ne vridiš

a kamo dva solda sira

 

 

 

 

medvidino

s tin hukun na glavini

ki ti pristoji

kod kravi treti rog

i huhuljun mesto vlas

strašilu si spodoban

i ritišće ti  kljembesa

zašpiljeni nategnjencu

ni oseknut te doma nisu navadili

zatrin je un ki te mora nastat

tarno brime si sin okol sebe

 

pocurani pocurancu

pokireni pokirencu

zahireni zahirencu

ocireni ocirencu

zapućeni zapućencu

zad si zapućen

a odzad obuven

 

 

ni hodit  ne znaš

šveraš tapaš

hljačaš i kljimbaš se

nožine fužeš

i šemećeš  z timi knjaki

kod z trakmani

krebljo krebljasta

kračo krečasta

perane se si

ma jistini za volju

gunjar nisi

smrde rilasti

zato j ona tvoja fuksa

kurbača i ujidača

a ča drugo i more

jedna obična škaba

kad je na vražje držalo nasajena

 

 

hinčino i popadine

čemu se čovik more nadijat

od takova žeruha i lakomije

naredan si jedino za ča popast

ukral biš na drivu križa

takov si bil kad su te udelali

takov ćeš bit i kad te poškrope

 

 

nisi ti dobre halje

toroce jetikavi i kanjole

huji si od nesnage

k semu tomu još si

i napošno  grd

zo tun babučinun

namesto obraza

bolje bi bilo da si njatast

a ne zo tin nosinun za sviće gasit

 

(i tako naprvo

i tako nazad

i tako simo

i tako tamo

i tako dalje

i tako šire

moglo bi se toga

još fanj priklast

i dosti toga namaljat

ma bilo komu krivo

bilo komu pravo

ali kako mu drago

tukar ćemo stat)

 

 

samor ustaje za finjenicu:

kruljo

i prez krabuljosnice

krabuljo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sribe je riječ pogrdna, rugalica ili špotalica, koja opisuje nevaljalca, neposlušno i neodgojeno biće spremno za svekolike gnjusarije. Ali u kom smislu i na koji način je sribe nevaljao, zao ili loš? To nisu znali rastumačiti ni najstariji govornici od kojih je traženo pojašnjenje. Dogodi se tako s ponekim riječima da još ostaju u živom jeziku, ali da se više ne zna njihovo pravo i izvorno značenje. Tek nam je knjiga poljskoga slavista Wieslawa Borysa Čakavske leksičke studije-praslavensko naslijeđe u čakavskom leksičkom fondu, izdanje Matice hrvatske iz 2007. godine, omogućila detektirati podrijetlo i suštinsko značenje ove riječi.

 

Prema Borysu, glagolu srkati je srodan praslavenski sinonim srbati, srebati ili sribati, tj. jesti jelo srkanjem, jesti srčući žitku hranu, a serbalo ili sribalo je čovjek koji srba, sreba, sriba. Dakle, sribe bi bio čovjek koji neuljuđeno srče kada jede bilo krutu, bilo tekuću hranu, tj. nije apsolvirao niti osnovnu radnju koju mora svladati dijete u najranijoj fazi odgojnog procesa: nije naučio čak ni kako se kulturno i pristojno jede.

 

Kako onda može biti sposoban za bilo što drugo!?

 

RIT I RITIŠĆE

 

 

 

…tako i tako si strašilu spodoban

i ritišće ti kljembesa…

 

U jednom značenju ritišće je dio hlača koji priliježe na zadnjicu (rit, guzicu, prkno, prdelku, pušnjicu), a u drugom ukupna površina stražnjice, njezin cjelokupan obujam i zapremina u čijem sridišću / središću je prohod koji dijeli čitavu guzicu u dvije polutke. Na donjem završetku prohoda je pušak ili škuljac (Grobničani bi rekli škujac).

 

Ako ritišće na hlačama mlohavo visi (kljembesa / kljemba / klembesa / klemba / kambasa) tad nij ni boba riti (ta jisti j tašć čovik i prezritnjak – mršavac, plosnata trbuha i isto takve stražnjice). Osoba suprotnih tjelesnih obilježja, guzonja širokih bokova i velike stražnjice (jima fanjsko ritišće), bio bi čakavski opisan kao ritonja / ritat / ritast / ritan, guzat / guzast / guzan / guzičat / guzičan / guzanina.

 

VADIT

 

 

 

 

…zašpiljeni nategnjencu

ni oseknut te doma nisu navadili

zatrin je un ki te mora nastat

tarno brime si sin okol sebe…

 

 

Čakavski glagol vadit znači učiti, poučavati, stjecati znanje. U staroslavenskom jeziku imenica poved znači učenje, nauk, znanost. No očito je kako ovaj izraz nije samo staroslavenskog, pa čak ni praslavenskog podrijetla, već korijen zacijelo ima i u indoeuropskom prajeziku. Vede (na sanskrtu, najstarijem jeziku indijske književnosti, znanje) su svete staroindijske knjige i najstariji hinduistički religijsko-filozofski tekstovi. Hinduisti drže da su Vede fundamentalni izvor znanja i osnova njihove vjere te poimanja svijeta i svemira. Napisane su u razdoblju od 1.500-te do 500-te godine pr. K. Dakle, čakavski izraz vadit vjerojatno ima izvorište i u indoeuropskom prajeziku, čime uranjamo u prošlost još najmanje daljnjih pet milenija.

 

Naprosto je fascinantno kako sa čakavskim riječima možemo otputovati u duboku prošlost i tako premostiti ne samo ere, već i kontinente!

 

                                                      HVIRAC

 

 

 

…pocurani pocurancu

pokireni pokirencu

zahireni zahirencu

ocireni ocirencu

zapućeni zapućencu…

 

 

 

Hvirac je zahiren čovjek, zahirenac / hvirčina / hirčina, reva / revac / revčina. Osoba zaostala u razvoju, bilo tjelesno, bilo duševno. Slabašan, slabašak, nejak, nerazvijen, kukavan, boležljiv, nježna zdravlja, kržljav, žgoljav, neishranjen, slabe tjelesne konstrukcije, neotporan, kukav / kukavac / kukavica / kukavčina, trhljinav / trhljinavac / trhlinav / trhlinavac / trhljinavčina, boljihav / boljikav / boljihavac / boljikavac / boljihavčina, metuljav, prduhljav, maganjan, dezgracijan, rahitičav / rakitičav, dinjav, gingav, dulav.

 

Osim imenice hvirac i pridjeva zahiren, u nekim se čakavskim govorima pojavljuje i glagol zahirit / zahiret / hiret / hirat / hirit što bi značilo propadati, venuti, pobolijevati, bolovati, posustajati, slabiti, zakržljati, zaostajati u razvoju. Ova imenica, iz nje izvedeni pridjev i spomenuti glagol zabilježeni su na širokom području sjevernojadranskih čakavskih govora: u Hreljinu, Zlobinu, Križišću, Kostreni, Praputnjaku, Škrljevu, Krasici, Bakru, Dragi, Šmriki, Kraljevici, Halubajskomu kraju, Kastavšćini, Grobnišćini, Istri, Vinodolu i na Boduliji. Sama riječ ima korijen u praslavenskom chyrati (propadati, pobolijevati, bolovati)[1], pa nije ni čudno da se pojavljuje u raznim inačicama u mnogim suvremenim slavenskim jezicimai u svim hrvatskim narječjima.

 

I gdje bi nas moglo odvesti ovo naše jezično putovanje, u koje sve dimenzije, a započeli smo ga s jednim običnim zahirenin zahirancun?



[1] Wieslaw Borys Čakavske leksičke studije-praslavensko naslijeđe u čakavskome leksičkom fondu, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

 

 

                                                        FUKSA

 

 

…zato j‘ ona tvoja fuksa

kurbača i ujidača…

 

Fuksa je ime kojim su se nazivale kobile žutolisičje boje (konj iste dlake bio je Fuks). Naziv ima izvorište u njemačkom jeziku, u riječi der Fuchs (lisac / lisjak / lisica / lija). Kasnije je to postala izvedenica koja je opisivala ženu ili djevojku ruse kose, a slobodnijeg ponašanja. U konačnici, riječ fuksa je počela označavati svaku žensku osobu lakog ili sumnjivog morala. Onu koja voli zastraniti i uvijek imati nešto z bande.  Po čakavski Fuksa bi bila Rijica (rusih kosa), a Fuks bi bio Rijac ili Rošo (riđ, crvenokos). …Riđokose žene se pare kao koze… zapisao je James Joyce u svom znamenitom romanu Uliks (prema prijevodu Luke Paljetka, izdanje Otokar Keršovani, Opatija, 1991. godine).

 

Čakavske istoznačnice ili bliskoznačnice bile bi: kurbišće / kurba / kuraba / kurbača, flundra, štramba / štranba / štrambera / štranbera / štrambrera / štranbrera, palandra / palandrulja / palandrača, putana, prasica / kurba prasica, kurba kobila, ždribica, kuja, jebica / jebača / jebačica / jebežljivica / jebaljka / jebara... U čakavskim govorima je čest slučaj da jedan izraz, osim osnovnog dobiva i dodatna značenja. Tako je palandra izvorno skitnica, lutalica, a danas se palandrun smatra ženska osoba koja luta, skita, ali u tom svom skitanju i skače iz kreveta u krevet. Drugim riječima, ponaša se promiskuitetno. I korištenje augmentativa je učestalo u čakavskim govorima, pogotovo kada se želi naglasiti neka negativna ljudska osobina. U ovom slučaju to bi bile sljedeće uvećanice: fuksetina / fuksina / fuksara / fuksača, kurbetina / kurbesina, flundretina / flundrača / flundračina, palandrina / palandračina, prasičina, kobiletina, kravetina… Mili Bože, koliko gruba nazivlja, a samo se radi o ženi kojoj muški rod nije mrzak!

 

Ali, da ne bude nikakvih zamjerki, spomenut ćemo i muške istovrijednice! To bi bile ove riječi: jebežljivac / jebac / jebaro / jebo / jebač / jebačina,  kurbeš / kurbešina / kurbar / kurbiš / kurviš / kurber, gunjar / gonjar, žinjar / ženjar / žinar / ženar / žinskar / ženskar / žensar / žinsar, potepanac,  pudro, kljepac, petešina, jaruh / jarušina / jarčina, junac / junčina, bicko, ždribčina, prč / prčina. Dobro, dobro zaprite štalu aš bi van se ta prčina i na krave sprtil!

 

 


JEB

 

 

Jeb / jebo / jebača / jebačina / jebada / jebež / jebarija / jebanje  sve su to čakavske riječi, a ovaj književni uradak nastoji ispričati do sada neispričane priče o svim čakavizmima, bez ikakvih dodatnih primisli ili podjela na neke pojmove koji bi bili neprimjereni ili druge koji bi bili primjereniji. Svaka riječ je neutralna i vrijedna pozornosti jezikoslovlja i lingvista, pjesnika i književnika. Tako i jeb, čin spolnog općenja, figurativno mrčenje, prčenje, prcanje, fukanje, ononičenje, tabačenje, krkanje, guženje, gušenje, šuškanje, drmež / drmanje i brusada.

 

Brusada zorno i slikovito, jer bi brus u prenesenom značenju bio muški spolni organ. To ne treba čuditi, budući imenica vagina u latinskom jeziku izvorno znači korice ili tobolac. A kao što se nož drži u koricama, tako i brus liježe u tobolac, zar ne?

 

Teta Jele, lezi doli,

Puntarol se diže gori!

 

Spolno općiti, jebiti, čakavski rečeno, doslovno ili metaforički: jebat, mrčit, prčit, fulit, prcat, fukat, ononičit, gobit, guzit, petešit, tabačit, krkat, pošuškat, prasnut, gušit, brusit, drmat

 

Jebati se može na razne načine, pa i tako da se partnerica približi partneru s naprčenom zadnjicom. Zorno to opisuje narodna pjesma Milo, hodi k meni sad ovim stihovima:

 

Milo, hodi k meni sad

Jebat ću te odozad,

Samo moraš glavu skrit

I naprčit malo rit!

 

Obje ilustrativne pjesme su zabilježene prema kazivanju Zlobinjara Dragutina Marohnića (rođ. 1954.), koji ih je čuo 60-tih ili ranih 70-tih godina prošloga stoljeća. Prvu mu je govorio Juraj Marohnić-Jurca (1900-1984), a drugu Borislav Šubat-Boro Dida (1929-2020).


FUZALICA

 

 

 

 

…zad si zapućen

a odzad obuven

ni hodit  ne znaš

šveraš tapaš hljačaš

nožine fužeš

 

 

 

 

Fuzalica ili fuzaljka je sanjkanje, a može biti i sanjkalište. Fuzat znači, dakle, sanjkati, ali i klizati, poskliznuti (se). Fuže se na sanjkama (čakavski: sanicami-sanah i brki). Fuzat bi se još moglo i na sličugah, ali i bez njih, samo u cipelama. Važno je jedino ostati na nogama i ne poskliznuti se (ne pofuzat se).

 

U onim negdašnjim zimama, kada je bilo dovoljno snijega koji se nije odmah čistio i kada automobili nisi prometovali provincijskim cestama, strmi putovi su se pretvarali u sanjkališta i ceste su postale fuzalice. Fuzali su se stari i mladi, muško i žensko. Danju najmanji, a mladež do kasno navečer. U vedrim i snjegovitim noćima zvijezde su treperile na tamnomodrom nebu, a ledenim bi se zrakom pronosili veseli glasovi sanjkaša. Znalo se dogoditi da bi u gluho doba noći starija čeljad preuzela fuzaljku. Mlađi su tada morali kući, a brke prepustiti svojim roditeljima. To su bile najbolje fuzalice, jer se u noći fuzaljka zaledi i sanice se strelovito sjure nizbrdicom.

 

Odavno je ta romatična slika ostala samo prisećanje na jedno prošlo doba, a riječi fuzalica, fuzaljka i fuzat postale su dio našeg zaboravljenog leksičkog blaga.

 

 

KRULJA

 

 

 

 

 

…nožine fužeš

i šemećeš  z timi knjaki

krebljo krebljasta

                                                                                                     kračo krečasta…kruljo

 

 

 

 

Krulja / kruljina / kruljas / kruljac / krulje je kljasta, sakata osoba, hrom, kljakav / kljakavac, krivonog, šepav. Riječ krulja se i dan danas koristi u živom jeziku, ali vrlo rijetko. Ostala je češće u upotrebi samo kao izraz prijateljskog oslovljavanja u leksemu stara kruljo.

 

Čakavske istoznačnice i sličnoznačnice bile bi: krompast / krompo / krompalo / krompa / krompav, rakan / rakav / rakljav / raklja, šepast / šepo / šepalo, krečast / krecast / kreča / kreca / krečina / krača / kračina / kraca / kračast, cotast / coto / cotalo, kreblja / krebljina / krevlja / krebljast / krevljast, tralja / traljast / traljav / traljavac / traljina, knjakav / knjaka / knjakavac / knjakalo te trojnožina (za kraču koja se pri hodu koristi štapom ili štakom).

 

Vjerojatno je za pretpostaviti da postoje i druge mnogobrojne inačice u čakavskim govorima za kljaste i kljakave. Bogatstvo nazivlja navodi nas na zaključak da je među čakavcima bilo mnogo takvih osoba. Ili, možda, da su čakavci podrugljiv narod, sklon izrugivanju? Ako se uz imenicu koriste i pridjevi (krebljo krebljasta, krečo krečasta, kračo kračasta, kruljo kruljasta, itd…) ili se, pak, upotrebljavaju uvećanice (kruljina, krečina, krebljina, kračina i sl.) znak je da se radi o ismijavanju i izvrgavanju poruzi.

 

A nije da tome nismo skloni!

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...