Tolič ili tolička je već gotovo zaboravljen čakavski prilog u značenju maloprije, maločas, netom, prije kratkoga vremena, ov lih, i jedva da se još koji put spomene u živom, razgovornom jeziku.
Odakle nam
dolazi ova neobična riječ? Neki tvrde da je turcizam, jer se koristila u Bosni,
ali u rječnicima turskog jezika i turcizama nije pronađena potkrijepa za ovu
tvrdnju. U srpskom jeziku se spominje šumadijski privincijalizam otoič u
istom značenju kao zlobinski tolič. Našu zaboravljenicu ne bilježe ni rječnici
hrvatskog jezika, uključujući Etimologijski rječnik Petra Skoka, a nije zabilježena
ni u grobničkom, ni u kastavskom rječniku, ni u besedarijima bodulskih idioma. Spominju
ju, u istom značenju kao što je to navedeno na ovome mjestu, Radoslav Runko u Rječniku
govora zaseoka Mrkoči u Istri (Naklada Kvarner, Rijeka, 2014. godine) i Ivanka
Bralić u rječniku šmričko-kraljevičkog govora Čakavske besede moje i sih
mojih (Udruga u kulturi Stol, Kraljevica, 2014. godine), a Blaž Jurišić u Rječniku
govora otoka Vrgade (JAZU, Zagreb, 1973. godine) navodi njezinih osam
inačica: tolič, tolička, toliška, otolič, otoič, otolica, toliska i
utolca.
Bilo kako mu drago, ma od kuda došla, tolič je postala naša, domaća i čakavska. Nažalost, čeka ju usud mnogih mrtvih čakavskih riječi, nekorištenih i zaboravljenih! Kada se konačno prestane koristiti, a taj čas je vrlo blizu, bit će to smrt još jednog čakavskog izraza. Ne zaboravimo da u lingvocidu prvo umiru riječi, nakon njih nestaju govori i idiomi, slijede ih narječja i dijalelekti, da bi naposljetku umrli čitavi jezici. Nota bene: s njima i narodi!
JEDAN OGLJED
jedan ogljed
spod
oka
ki me
gljeda
i ja ga vidin
jedan ogljed
od
pred čuda let
ko da
j bil čera
ali brž
ko
da j bil tolič
Nema komentara:
Objavi komentar