SANJA

 

Sanja je prekrasno žensko ime, ali u čakavskom dikcionaru to nije osobno ime već  imenica koja znači san. Svi pjesnički uradci su, u biti, sanje snivača na javi, pjesnika sanjara koji nisu ništa drugo nego tragači za snovima. U pjesmi koja slijedi[1], ovaj poeta sanjalac pokušat će dočarati jednu svoju sanju, san koji nije sanjan na javi, već san koji je došao negdje iz snova. No moram podsjetiti čitatelja na jednu općepoznatu činjenicu  da se snovi teško mogu nacrtati i teško prepričati, pa molim  da se ne sudi prestrogo ovom pjesničkom oblikavanju snova.

 

Isprva sam ovu pjesmu pokušavao ispjevati na književnom jeziku. Neuspješno. Nakon što sam je uobličio u čakavskoj inačici namjeravao sam ju „prepjevati“ na standardni hrvatski jezik, ali i taj pokušaj nije dao zadovoljavajuće postignuće. Iz ovog primjera vidimo ograničenje čakavske poezije, ali istovremeno i njezinu posebnost, jedinstvenost i vrednotu.

 

Možda ja nisam uspješan „prevoditelj“?! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SANJA PUSTA JEDNOGA SANJALICE

 

 

 

Pavunčice fr

Pavunčice fr fr fr

Pavunčice fr

Na rascunfrani šćrb Šćrbca

Kadi kragulji kebre

Žabe pokrovate vuke i pavuke

Cincalaju

Kolo kolo janjca

Ko po polju tanca

Cincale

 

 

 

Š njimi

Kunj i kobileš

Gunjar i kurbeš

Metuljav smdreljuh

Metulj požeruh

Kušćeri mrcine

Piju vino z vrčine

Šćikuni preložinu mrkunelu

Smrdeljike i rmanj siju

Brinjavke bazak i šmrikulje šćoplju

Šoje šedrke i glogulje zoblju

 

Za to vrime

Celcate omrše

Celcamente zikve

Šveraju na škamblah

Črez Švergerinovo

Prama Travnu

A brez brižice

Črvi čepeć črčje čriva črčkaju

 

Kolo kolo janjca

Kolo kolo janjca

Ko po polju tanca

Cincale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1]  Ova pjesma je objavljena pod imenom Sanja u zbirci Rič po rič, ICR, Rijeka, 2001.

 

Nema komentara:

Objavi komentar

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...