NIGDI I NIGDA

 

Nigdi / nigdir, riječ iz hreljinsko-zlobinskog čakavskog govora, znači nigdje, ni na kakvom ili ni na kojem mjestu, ali drugo njegovo značenje je sasvim suprotno jer ovaj prilog znači i negdje. Doduše na neodređenom mjestu, no ipak na nekom mjestu ovdje na zemlji ili gore na nebu. Isto vrijedi i za prilog nigda / nigdar[1] koji bi mogli prevesti kao nekada, negda, u prijašnje vrijeme, ali i jednom, jednoć, kadikad, ponekad, s vremena na vrijeme.

 

Istovjetnost nalazimo i u viškom čakavskom idiomu, gdje prilog nindri jednom znači negdje, a drugi puta nigdje. O tome slikovito govori i viška uzrečica: Ni ga nindri, a nindri je (u prijevodu: nema ga nigdje, a negdje jest)[2]. Po istom obrascu mogli bi se po zlobinski zapitati: Ste nigda bili nigdi? To pitanje bi jednom značilo: Jeste li jednom bili negdje? Drugi puta: Jeste li nekada bili nigdje? Treći puta: Jeste li negda bili negdje, a četvrti puta: Jeste li jednoć bili nigdje?

 

Takvih primjera, kada ista riječ ima dva različita značenja, imamo više u čakavskim dijalektima. Primjerice: nikamor i nikudar mogu značiti nigdje, ali i negdje. Nikako bi bilo i nekako, ali i nikako. Niki je nitko, a ponekad i netko. Prilog nikogar znači da nema nikoga, a u drugom konteksu da ipak ima nekoga. Nikomu je, pak, i nikome i nekome, a nikudar i nikuda i nekuda.

 

Vidimo, dakle, da prijevod ili prepjev iz čakavskog dijalekta na književni jezik (i obrnuto) nije tako jednostavna i sama po sebi razumljiva stvar, već od prevoditelja zahtijeva izvrsno poznavanje slova i duha, kako čakavskog narječja, tako i njegova leksika. Naime, veliki broj dijalektalnih riječi ima višestruko značenje, a ako tome dodamo još i ona prenesena (vrlo česta kod čakavizama) tada nam postaje jasnije zašto se ne smije olako i bez pripreme prihvaćati takvih prevoditeljskih zadataka.

 

 

 

 

JEDNA ZALJUBIVA PJESMA

 

 

                                                           

ti i ja

nigda

na saminji

va tepljini

i škurinji

 

ja i ti

nigdi

na ukrajku

i početku

pa va sridi

sridice

 

ja i ti

nigda

ja i ti

nigdi

 

 



[1]  Arhaičniji oblici su nigdir i nigdar. Slično kao kod priloga (s)opet(ar), tamo(r), tako(r), uvdika(r) / uvdeka(r) / ovdika(r) / ovdeka(r), undika(r) / undeka(r) / ondeka(r) / ondika(r) /, sačesa(r), ničesa(r), kako(r), totu(r) / tuka(r) / tutuka(r) / totuka(r), sakuda(r), sekako(r) / sakako(r), dakako(r), uvuda(r), unuda(r), kamo(r), sakamo(r), saku(r), nikamo(r), nikako(r), nikoga(r), sakomu(r), nikuda(r),  semu(r), sačemu(r), drugdi(r), unda(r), drugamo(r), drugud(ar), nikomu(r),  sagdi(r)… te veznika samo(r) i tek(ar).

[2] Navedeno prema izvornom znanstvenom članku Joška Božanića Poslovice otoka Visa koji je objavljen u časopisu Čakavska rič 1-2/2018, izdavač Književni krug Split.

Nema komentara:

Objavi komentar

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...