SVIT SE KONČA

 

SVIT SE KONČA[1]

 

O. K. (Pilissszentlaslo)

 

 

 

 

Priraslice

   Ćeškalica

      Orsolyce

 

      Sud su svita

   Povetica

Finjenica

 

 

 

 

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

priraslica – bradavica

 

ćeškalica – ivančica; trgajući latice sa cvijeta ivančice nekadašnje su se pastirice pitale ćeš me, ne ćeš me, ćeš me, ne ćeš me…

 

Orsolya – madžarsko žensko ime, Ursa, Ursula, Uršula (čita se Oršoja, Oršojica)

 

povetica – savijača

 

finjanica – završetak, konac

 

 


[1] Svit se konča i slnce jur zahodi,

   pravda gine, ljubav stine, tma ishodi.

   Djaval jure svou vojsku kupno vodi,

   gda se svrši Sveto pismo dan prihodi…

 

Čuvena je pjesma nepoznatog glagoljaša iz 14. stoljeća. Pjesma „Svit se konča“ ovoga autora je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.

 


 

 

 

 

 

 

EPIZODA IZ ŽIVOTA JEDNOG UMJETNIKA

 

EPIZODA IZ ŽIVOTA JEDNOG UMJETNIKA

(Eine Episode)[1]

 

 

 

Pušćivamo cur

Med Škrljevun i Mejun

Zgor Plosne i Ponikav

Ne marimo za morbus skerljevo

L' USAGE DU CABINET EST INTERDIT

PENDANT L'ARET DU TRAIN EN GARE

 

Duh našega mihira

Duh nas samih

Naš margilj

Otačemo

Kad mičemo z Budapest Nyugati

Va pravcu Rakospalata – Ujpest

Ne domišljajuć se na majarsku bol

WAHREND DES AUFENTHALTES AUF

DEB BANHOHEN IST DIE BENUTZUNG

DEN ABORTES NICHT GESTATTET

 

Otresamo ga

Navlačeć

Kožicu priko kapulic

Na štriki Breclav – Havličkuv Brod

DURANTE LE FERMATE NELLE STAZIONI

E' VIETATO SERVIRSI DELLA RITIRATA

 

A kad ne moremo više zdržat

Drkamo na žmeć

Punjeta zihaja i kaplje

Praha – Hlavni nadraži

ZABRANJENA UPOTREBA

ZA VRIJEME BAVLJENJA

VLAKA U STANICI

 

 

 

 

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

 

Plosna i Ponikve – zaseoci u zaleđu primorskih mjesta Škrljeva i Kukuljanova, smješteni neposredno ispod željezničke pruge Rijeka – Zagreb, između postaja Meja i Škrljevo.

 

marit – voditi računa o nekomu ili nečemu, obraćati pažnju, hajati, brigati se za nekoga, abadat

 

morbus skerljevo – škrljevska bolest, škrljevka, zapravo sifilis koji se proširio cijelim Primorjem tijekom francuske okupacije ovih krajeva početkom 19. stoljeća. Bolest je najviše pogodila primorska naselja Škrljevo (od tuda i njezin naziv), Kukuljanovo i Dragu, a za bolesnike je bila otvorena i posebna bolnica u Kraljevici.

 

duh – miris

 

mihir – mjehur

 

margilj – znak, oznaka

 

Budapest Nyugati i Rakospalata-Ujpest – budimpeštanske željezničke postaje

 

majarska bol – madžarska bolest, kapavac, gonoreja ili triper. Primorci su sve do početka 20. stoljeća krčili panonske šume na sezonskim poslovima od kasne jeseni do ranoga proljeća. Vraćali bi se s kojim forintom prištednje više u džepu, ali poneki i s ovom opakom spolnom bolesšću.

 

kapulica – glavica, glavić

 

štrika – pruga, štreka

 

Breclav i Havličkuv Brod – češki gradovi i željeznički kolodvori na pruzi Bratislava-Praha

 

žmat – žmiriti

 

punjeta – sperma

 

zihaja – izlazi

 

Praha-Hlavni nadraži – praški glavni kolodvor

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Naziv fantastične simfonija, op. 14, francuskog skladatelja Hectora Berlioza (1803. – 1869.).

Pjesma „Epizoda iz života jednog umjetnika“ je  objavljena u zbirkama „Drama poetica ciacavschiana“, ICR, Rijeka 1997. i „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.

 

ZADNJE PISMO ZA MILANO

 

ZADNJE PISMO ZA MILANO

(prisjećanje na jedno davno prohujalo ljeto)[1]

 

 

 

Nemoj mi zamirit ča nisan ustal,

Ma ja san samo jedan običan vilan.

Neće ti bit žal ča san prošal,

Aš nis niš ni prnesal.

Ča san i mogal

Nebožji vahtarov sin.

I ovo ča ja pišin niš tebi ne znači

Na ovin zajiku furmani i težaki,

Tebi to siguro i pači.

Tr plakat nećeš,

A i zač biš kad nismo bili jedno za drugo.

Moju priprostu mater bi bilo sran tvojih mehkih ruk.

Otac ne bi niš govorel,

A ja bin i prez toga se znal.

 

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

ma – ali

 

vilan – čovjek iz šume, seljak

 

aš – jer

 

vahtar – čuvar pruge, radnik na željeznici

 

zajik – jezik

 

furman – vozar, kočijaš

 

težak – radnik, seljak, nadničar

 

pačit – smetati

 

tr – pa

 

se – sve

 

 

 

 

 

 


 



[1] Pjesma „Zadnje pismo za Milano" je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.


MRAČINE

 MRAČINE[1]

 

 

 

 

Potari jih Sveti Križu

Usahle njin ruke i noge

Zakljeto i prokljeto

Njin bilo sime

 

Do devetoga kolena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

mračina – zloduh

 

njin - njima

 

koleno – naraštaj, generacija

 

 

 

 



[1] Pjesma „Mračine“ je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.

NOCTURNO

 

NOCTURNO[1]

 

 

                   Škura noćca na zemljicu pala

Kad je pala svim je pokoj dala![2]

 

 

Saka jima svoju moć

 

I kad je vedrenica

I kad užba sviti

I kad je škuro

Kod i v riti

 

Saka noć jima svoju moć

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

saka – svaka

 

vedrenica – kristalno vedra, zvjezdana, studena noć. Vjerojatno kao ona u kojoj je potonuo Titanic (naši stari čakavci bi rekli Titanić)

 

užba – pun mjesec

 

 

 

 

 


 

 



[1] Pjesma „Nocturno“ je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.

 

[2] Narodna pjesma koja se pjevala u Zlobinu, po starinski, „na tanko i debelo“.


DIJALOG

 

DIJALOG[1]

 

 

 

Vohu

Vohu

 

Hija

Ija

 

Bistaha

Bistaha

 

Hod

Hod

 

Eee

Eha

 

Boha boha

Boha na

 

Voč voč

Voč

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

vohu, vohu! – uzvik kojim su se od ljudi, domaćega blaga i sela tjerale divlje zvijeri, posebice vukovi

 

bistaha – zapovijed konjskoj zaprezi za skretanje na lijevu stranu

 

hod – zapovijed konjskoj zaprezi za skretanje na desnu stranu

 

eee-eha! – zapovijed konjskoj zaprezi da stane

 

boha, boha na – riječi kojima su se smirivale uznemirene krave

 

voč – riječ kojom se kravama prenosila poruka da je vrijeme za napajanje

 

 

 

 

 

 

 


 

 



[1] Pjesma „Dijalog“ je objavljivana u zbirkama „Drama poetica ciacavschiana“, ICR, Rijeka 1997. i „Zvukovlje stihovlja“, Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.


 

ZAUŠAK - PRIUŠAK

 

„…Kad dodjoše pred dvor Ani, tu bijahu već dvorani,

Iz daleka svi gledahu gdje Žudije vapijahu:

Protiv njemu govorahu, u svemu ga osvadjahu.

Jedan diže tu desnicu, da Isusu zaušnicu,

kad to začu tužna mati, poče suze proljevati.

Ajme sinko željo moja, tužna ti je majka tvoja.

Dragi sinko ti li primi, zaušnicu sad med‘ njimi?...“[1]

 

 

 

U gornjem tekstu se za šamar, ćušku, pljusku (udarac dlanom po obrazu) koristi zastarjela riječ zaušnica. Istoznačni izrazi u čakavskim idiomima su: zaušak, okljepuh, triska, ćepa, fliska, žventula, klepuha / kljepuha, halopa / halupa, žlepa / žljepa, žberla, žlofrnica, petoprsnica...

 

Davati nekome šamare bilo bi čakavskim riječima kazano: pljuskat / spljuskat / napljuskat / opljuskat, nafliskat / fliskat / flistat / sfliskat / naflistat / sflistat, triskat / striskat / natriskat / trisnut / trusnut, halupit / halopat / halupat / nahalupat / nahalopat / nahalupit, zauškivat, ožlepit / žlepit / žlepat / žljepat / ožlepat / ožljepat, kljepnut / klepnut / hlepnut / hljepnut / klepuhat / klepusat / klepušat / kljepuhat / kljepusat / kljepušat / okljepuhat / okljepusat / okljepušat / oklepuhat / oklepusat / oklepušat / skljepuhat / skljepusat / skljepušat / sklepuhat / sklepusat / sklepušat / nakljepuhat / nakljepusat / nakljepušat / neklepuhat / naklepusat / naklepušat, ćepat, žventulat, žberlat, zakurit…

Sličnoznačnica zaušku bi bila naopačica ili zabrljuh / zabrjuh / zabrljuha / zabrjuha. Isti udarac kao i pljuska, samo zadan nadlanicom, a čakavski glagoli za tu radnju su prikurit, priuškivat, prižboknut / prižbiknut, zažbukat i zalevrčit.

 

Osim okljepuha i naopačice moglo se nekome dati još i šprnjokul / frnjokul / šprnjokulu / frnjokulu, kacot, matafun / matahun, babutof, buhac / bubac, baticu, šćip / šćipunicu, švik, modrenicu, vritnjak, šus i jednu med oči!

 

A udrit i zadit bilo je moguće na stotinu drugih načina: pafnut / pufnut, mljasnut, lasnut, hrknut, ljosnut / ljusnut / hljusnut / hljosnut / losnut / lusnut / bljusnut / bljufnut, šakatat / šaketat, pikat / spikat, tofat / natofat / tofnut / stofat / zitofat, matafunat / matahunat,  žbljuhnut / žbljuknut, glavušat, zvritnjakat / vritnjakat, ždroknut / ždrokat / ždrohnut / žgoknut / goknut / žoknut / droknut / roknut, žiknut / žignut, bubnut / bubat / nabubat / zbubat / zibubat, biksat / zbiksat / nabiksat,  čvrknut, gmarit / nagmarit / pogmarit, opucat / napucat, šuljat / našuiljat / ošuljat, ošinut, šviknut / žvignut / žvagnut / žviknut, opizdit, zašmrljat / zašmrljit, ošajderit, bigetat / zbigetat / nabigetat, oplest / naplest, ruknut, šćipnut / šćipat, sanut, test / natest, lizgat / zlizgat / nalizgat, kefat / nakefat / zikefat / okefat / pokefat / skefat, opandrčit, zviznut, tabanjatn / natabanjat / zitabanjat / stabanjat, linut, lisnut / liznut, lemat / zlemat / nalemat, kacotat, zbokat / bokat, drknut / trknut, devetat / zdevetat / nadevetat, oparit,  oklaštrat / okljaštrat, oklatit, šuknut …

 

 Tko je takvim radnjama bio vičan? Tukaro, barufant, petegula, grišina,  grinta / grintavac / grintina / grintičina / grintavčina / grintalo / grintalon / grintulon, zavrelica / zavrlica, prhavica, žeravica, bojo…

 

I tko može, nakon svih tih riječi, govoriti za čakavce kako nisu vješti i srčani tukaroti skloni barufi? A tko bi se tek mogao usuditi, pa reći da je čakavski leksik siromašan i nedostatan!?

 

 

       



[1] Preuzeto iz knjige Crkvene korizmene i uskrsne pjesme što ih pjeva hreljinski puk; sabrao Luka Polić, umirovljeni ravnajući učitelj; na Hreljinu 25. ožujka 1927., Sušak, Primorski tiskarski zavod d. d., 1927. godine. Luka Polić (Hreljin, 1858. 1941.) završio je trogodišnju učiteljsku školu u Zagrebu 1880. godine. Kao mlad učitelj početnik, u zvanju namjestnog učitelja, službovao je četiri školske godine u Srijemu. Punih tridesetiosam godina, od 1884. do 1922. godine je učitelj hreljinske pučke škole. Umirovljen je na početku školske godine 1922/23. Bavio se proučavanjem i sabiranjem podataka o običajima iz narodnog života.

 

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...