Potepuh
Nisi na soj
Ljeh
kampanaš i kambasaš simo pa tamo
A jiste
svitice nosiš pol leta
Kramaš i
konatiš
Ki zna kamo
sad kaniš
Hodi hodi
lipo te prosin
Poseljutare
Selo i jido
Kafe
Divan i sido
Šinčiva
priraslico
Se odzvanja
kako bliješ i baljuzgaš
Hlandraš i
landraš
Okolo po
tujimi kućami
Pritrepaš va
ljuške armare
Naziraš se
va crikvi
Kuliko ki
armozine dava
Ki piva a ki
otpiva
Kako klječi
I ča spovida
A na
sprogodu gljedaš ćaro
Za kogun ki
kako
I kuliko
nariče
I ki j kako
obuven
A kako j
obučen
Po kućah
dižeš lopare
Aš moraš
znat ča se kuha
Ča će bit za
večeru
Ča za malu
južinu
A za obed da
ni ne divanimo
Nosi mi se
spred očij
Si čula kofo
Zmesta mi se
nosi z očij
I ne zihajaj
preda me
Dobro dobro
ovo zapameti
Manje
poznate riječi:
nisi na soj
– nisi na potpunoj pameti;
ljeh – samo;
kampanat i
kambasat – lutati, skitati;
simo –
ovamo;
svitice –
donje gaće;
leto –
godina;
kramat –
izvorno bučati, stvarati galamu, a ovdje preneseno lutati okolo;
ki – tko;
kanit –
namjeravat;
poseljutar –
osoba sklona pohađanju kuća u selu, ogovaranju i prenošenju tračeva;
selo –
sijelo;
sido –
sjedaljka;
šinčiv –
ušljiv;
blijat –
glasno vikati;
baljuzgat –
govoriti nesmisleno;
hlandrat i
landrat – tumarati, klatiti se;
tuje i
ljuško – tuđe, strano;
pritrepat –
uporno i dosadno stajati nad nekim;
armar –
ormar;
nazirat –
provirivati;
armozina –
crkveni milodar;
dava – daje;
lopar –
poklopac za zdjelu;
aš – jer;
mala južina
– popodnevni obrok između ručka i večere;
kofa – koš
koji se nosi uprćen na leđima, ovdje u prenesenom značenju pogrdan naziv za
onižu, punačku osobu;
zmesta –
smjesta;
zihajat –
izlaziti.
Nema komentara:
Objavi komentar