BESJEDA – BESIDA – BESEDA (umjesto uvoda)

 


 

 

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše od Boga i Riječ bijaše Bog.

Ona bijaše u početku u Boga.

Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa…

 

(Proslov Evanđelja po Ivanu)

 

 

 

 

I.

 

 

Imenica besjeda, beseda ili besida javlja se unutar cjelokupnog hrvatskog govornog prostora u svim oblicima refleksa staroslavenskog jata. Njezino značenje nije samo riječ, već ona znači puno više od toga: i govor, i slovo, i razgovor, i Evanđelje, i propovijed, i jezik… Kako ima praslavensko ishodište, nalazimo ju u svim današnjim slavenskim jezicima, a u hrvatskom jeziku je nazočna u sva tri njegova narječja.

 

Beside i besede čakavskog (naravno i kajkavskog) leksičkog fundusa izvrstan su primjer kako izrazi čakavskog podrijetla mogu obogatiti hrvatsko rječničko blago. Stoga je čakavsko besedišće, u kojem će biti prikupljeno svo rječničko blago sa svih čakavskih strana i potom ravnopravno inkorporirano u rječnik hrvatskog jezika, conditio sine qua non hrvatskog jezikoslovlja, ali i kulture uopće. Taj hrvatski lingvistički troplet (ča-kaj-što), uz mnoštvo dijalekata i mjesnih govora, daje hrvatskom jeziku njegovu posebnost i samobitnost te je najbolji odgovor na nakane spajanja, pripajanja, prisvajanja, prekrajanja, svojatanja, stapanja i utapanja hrvatskog nam jezika. Punopravno uvažavanje svih hrvatskih narječja jedina je brana tom i takvom negiranju našega zajika!

 

Jezične dragocjenosti kao što su čakavšćina i kajkavščina zahtijevaju uvažavanje, vrednovanje i divljenje, a nikako prezir, omalovažavanje i diskriminaciju čemu smo svjedočili, nekad više-nekad manje, u stotinu i pedest zadnjih jezikoslovnih godina. Diskriminacija: autori koji pišu na dijalektu su prognani u zasebne, izdvojene časopise, rubrike, naklade, preglede i antologije; prezir: cjelokupno dijalektalno stvaralaštvo smatra se a priori manje vrijednim; omalovažavanje: dijalektalne riječi kvalificiraju se kao neknjiževni izrazi, zastarjelice, provincijalizmi, regionalizmi, lokalizmi i sl.

 

Tako to uvijek biva, od Turaka budu žešće poturice, a od Vuka još su ljući samo vukovci!

 

 

 

 

II.

 

 

 

 

Prva čakavska pjesma koju sam objavio nije bila moja autorska, već doslovni čakavski prepjev čuvene Nerudine pjesme Ovu noć prema prijevodu Jure Kaštelana:

 

Ovu noć mogal bin napisat najžalosnije stihe 

Napisat recimo noć je puna zvezd

Drhću modre zvezde va daljini

Noćni vetar kola po nebu i piva… 

…Drugomu pripast će drugomu kod i prvo mojih bušci

Njeji glas njeje goruće telo njeje vele malice…

…Makar je ovo zadnja rana ku mi ona dava

I ovi stihi zadnji ke za nju pišin.

 

Pjesma je objavljena kao zanimljivost lokalnog čakavskog idioma u brošuri Prošlost Zlobina, tiskanoj šapirografom u 50-tak primjeraka, mjeseca studenoga, godine 1978.

 

Stihozbirka Besede krstijanske i nigdanje nastala je, dakle nakon više od četiri desetljeća druženja z domaćun besedun, puntarskun i čakavskun[1]. Nerudina Ova noć u dijalektalnom prepjevu bila je začetak jedne pjesničke pustolovine, pa na neki način i ishodište ove zbirke. Kad bi se moglo vratiti vrijeme možda bih drugačije posložio svoj tiskani prvijenac i napisao, recimo, nešto slično ovome:

 

 

 

 

 

 

ČAKAVSKE VARIJACIJE NA NERUDINU TEMU

 

 

 

 

Drugoga drugoga drugoga će dopast

Drugi će na nju celu svoje ruke klast

Radi toga pišin ove skradnje stihe

Aš neću ranjenoga sopetar ranit

 

Drugoga drugoga drugoga će dopast

Drugi će milovat njeje člinke i zrast

Radi toga pišin ove skradnje stihe

Da ´vu zmučenu dušu više ne ridin

 

Drugoga drugoga drugoga će dopast

Drugi će njeje priraslice popast

Drugi će na nju celu svoje ruke klast

Drugi će milovat njeje člinke i zrast

 



[1] Puntarska čakavska beseda, Riječko književno i naučno društvo, Rijeka, 1975. godine (pregled čakavske poezije, sastavio Kazimir Urem).


Nema komentara:

Objavi komentar

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...