Penelope i Odiseji

 Penelope i Odiseji

 

 

penelope više ne čekaju svoje kapitane

kod va dobra stara homerovska vrimena

 

odbavit te se i one va nebeske misije

svemirskun arkun plavat te nigdinami

 

ruku pod ruku z odiseji

jezdit i jedrit med zvezdami

 

i nete se pisat samor odisejade

ljeh će se čitat i penelopijada

 

 

 

Manje poznate riječi.

 

odbavit – pripremiti, spremiti;

plavat – plivati;

ljeh – nego.

 

Tuone Udaina

 Tuone Udaina

 

 

bit zadnji mohikanac

patagonijski domorodac

bit tuone barbur veljotski

jedini od roda svoga

i zajika dalmatskoga

 

kako j to bit sam va sebi

i sam sobun va svomu divanu

bit baštinik zajika

koga ćeš zet sobun va grob

i s kin ćeš bit zakopan

 

kako j to bit tuone udaina

zadnji čovik na svitu

adam va naopakin redu

 

 

Manje poznate riječi:

 

          Tone Udina ili Tone Udayna ili Antonio Udina ili Tuone Udaina (nadimkom Barbur) posljednji je govornik romanskog dalmatskog govora u gradu Krku (romanski Veglia). Otuda i veljotski, naziv za inačicu dalmatskoga jezika koja se govorila u Krku. Umro je 10. lipnja 1898. godine, a s njim i dalmatsko-veljotski jezik. Na taj način znamo točan dan smrti ne samo jednog čovjeka, već i smrtni čas jednoga jezika koji se govorio i razvijao dva tisućljeća na istočnoj obali Jadrana. Svaki ovovremeni dijalektalni pjesnik nanovo proživljava istu sudbinu.

Zajik – jezik,

divan – govor, razgovor,

zet - uzeti.

 

 

 

 

Pištamenat moje matere

 Pištamenat moje matere

 

 

ovo mi je roba na postilji za obuć

veš va škatuli

a brhan i ove majice

jedna za zgora a druga zaprta za zdola

ja san volela kostim

ali sad san jako slaba

pa mi je jako veli

a postoli su već dugo let va kući

pa kako ćete

kupit mi kakove

prez pet

kako ćete…

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

pištamenat – oporuka,

brhan – suknja,

zaprta – zatvorena,

prez – bez.

O vrimenu ko se bubulja

 O vrimenu ko se bubulja

 

 

Samor nan se pričinja da vrime gre naprvo

I da smo se dalje i dalje od onoga ča j bilo

I od onih ča su nigda s nami bili

 

Mi smo

     Onako zaprave gljedajuć na te stvari

Sakin časun se bliže i bliže onomu ča j bilo

I onimi ča su prošli

     Tamo kamor su prošli prvo nas

 

 

Manje poznate riječi:

 

bubuljat – zakotrljat (riječ iz moliškohrvatskog govora Mundimitra – jednog od naselja moliških Hrvata u talijanskoj pokrajini Molise).

 

 

 

 

 

 

Ja

 Ja

 

 

Griža

Križ i pokora

Klatežina

 

Hlandravac

Kod buhanac

 

Grišina

 

 

Manje poznate riječi:

 

griža – izvorno dizenterija, a preneseno jad, nevolja, nesreća, čemer;

buhanac – ozeblina na rukama ili nogama;

grišina – grinta, grintavac, prznica.

Poručak

 

Poručak

 

 

Triban te triban

Zato neka ovo

Bu sinj

 

Pridi noćaska pridi

Ako niš unda radi njega

Kod metulj na stinj

 

 

 

Manje poznate riječi:

 

bu – bude,

sinj – signal,

pridi – dođi,

metulj – leptir,

stinj – stijenj, fitilj.

Milo mi je

Milo mi je

 

 

Milo mi je ča si mi sestrica,

Još bin raje da si mi ljubčica.

(zlobinska narodna)

 

 

 

 

Oj

Oja

Nina

Nena

 

Milo mi je

Milo mi je

     Žažaro

Ča si mi sestrica

Ča si mi sestrica

Milo mi je

Milo mi je

     Žažaro

Ne po krvi črljenici

Ne po krvi črljenici

Ljeh zajikun našin

Ljeh zajikun našin

Još bin više

Još bin više

     Žažaro

Da si mi ljupčica

Da si mi ljupčica

     Žažaro

Još bin više

Još bin više

 

Oj

Oja

Nina

Nena…

  

Je to rič

  Je to rič     Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...