Neki čakavci govore ovde / ovdeka / ovdekar / uvde / uvdeka /
uvdekar, neki ovdi / ovdika / ovdikar
/ uvdi / uvdika / uvdikar. Grobničani, pak, kažu evdi / evdika, u nekim kirskim govorima to bi bilo evdi / evdika / evdikar, u crikveničkom
idiomu evde / evdeka / evdekar, a u
Plosni, Ponikvama, Škrljevu i Kukuljanovu ude ili udeka.
Sve ove varijante jedne te iste
istoznačnice su posebne i punopravno ih koriste govornici u svojim materinjim
jezicima. Ovdje se želi pomoću iste
riječi u svim njezinim oblicima (ovde –
ovdi – evdi – evde – uvde – uvdi – evdika – evdeka – uvdeka – uvdika – ovdeka –
ovdika – uvdikar – uvdekar – ovdekar – ovdikar – evdikar –- evdekar)
ukazati na raznolikost čakavskog narječja. Toj raznovrsnosti pridonosi i druga beseda istog značenja, također sa svojim
brojnim inačicama. Zanimljivo kako je svih devet varijanti jedne te iste riječi
zabilježeno u jednom čakavskom govoru i to onom koji se govori u Zlobinu,
mjestu rođenja autora ovih redaka.
Koja je to riječ? Možda u traženju
odgovora na ovo pitanje pomogne pjesma u prilogu!
TA PRVI DAN OV LIH SEGUTRA
JUTRA I TA DRUGI DAN
kadi smo to
ov lih
tu i tuka
smo mi bili
ta prvi dan
tukar i totur
ali segutra
totuka i tutuka
ki zna ćemo bit
jutra ali ta drugi dan
totu i totukar
ako kigodre zna
je sad ta jisti
tutukar
Nema komentara:
Objavi komentar