Ja
Griža
Križ i pokora
Klatežina
Hlandravac
Kod buhanac
Grišina
Manje poznate riječi:
griža – izvorno dizenterija, a preneseno jad,
nevolja, nesreća, čemer;
buhanac – ozeblina na rukama ili nogama;
grišina – grinta, grintavac, prznica.
Ja
Griža
Križ i pokora
Klatežina
Hlandravac
Kod buhanac
Grišina
Manje poznate riječi:
griža – izvorno dizenterija, a preneseno jad,
nevolja, nesreća, čemer;
buhanac – ozeblina na rukama ili nogama;
grišina – grinta, grintavac, prznica.
Poručak
Triban te triban
Zato neka ovo
Bu sinj
Pridi noćaska pridi
Ako niš unda radi njega
Kod metulj na stinj
Manje poznate riječi:
bu – bude,
sinj – signal,
pridi – dođi,
metulj – leptir,
stinj – stijenj, fitilj.
Milo mi je
Milo
mi je ča si mi sestrica,
Još
bin raje da si mi ljubčica.
(zlobinska
narodna)
Oj
Oja
Nina
Nena
Milo mi je
Milo mi je
Žažaro
Ča si mi sestrica
Ča si mi sestrica
Milo mi je
Milo mi je
Žažaro
Ne po krvi črljenici
Ne po krvi črljenici
Ljeh zajikun našin
Ljeh zajikun našin
Još bin više
Još bin više
Žažaro
Da si mi ljupčica
Da si mi ljupčica
Žažaro
Još bin više
Još bin više
Oj
Oja
Nina
Nena…
Va crikvi
Naša crikav nij samo crikav,
Aš je i vrimeplov i svemirski brod.
Golub Božji pokriva svod,
Va zraku organ, sviće i tamjan,
Pod korun sidi s nami Krstitelj Jivan.
Si smo skupa, dotikivamo se,
I naši pokojni (Bog je pomiluj),
I mi i naši sini,
I naše hćeri i naše sine.
Nigda, danaska i jutra
Kamenit crikveni pod
I bakreni zvun
(kad un polne zvoni sunce stoji).
Šapljemo drage riči, pivamo na žmeć,
Zastavljamo vrime.
Plovimo zvrh zemlje,
Čerez oblake i nebo,
Čerez svemir.
Manje poznate riječi:
aš – jer,
organ – orgulje,
sine – sjene,
na žmeć – zatvorenih očiju,
zvrh – povrh,
kad polne zvoni sunce stoji
– zlobinska narodna poslovica,
čerez – kroz.
Mrtva priroda
Fanj kuturate
Roča pinjate
Zvučen škabelin
Ne gre žveljarin
Zvrnjen lagaman
Zderan šugaman
Manje poznate riječi:
fanj – dosta,
kuturata – vrata na podu za ulaz u trap ili podrum,
roča – drška,
pinjata – kotlić,
škabelin – ladica,
žveljarin – budilica,
lagaman – lavor,
šugaman – ručnik,
zvrnjen – izvrnut,
zderan – poderan.
ĆEŠKALICA[1]
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
a-ča-da-ju-je-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
a-ča-da-ju-je-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
a-ča-da-ju-je-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
a-ča-da-ju-zje-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin-bin-ne-bin
ne-bin-bin-ne-bin
bin-ne-bin
bin
[1] Pjesma „Ćeškalica“ je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“,
Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.
MERIKANSKA[1]
Jednako
kod i prvo
Volin
te kad grin
priko
Kiowe va Koloradi
I kad
spin va Winamacu
Motel
Indian Head
Ne
morin
A
da ne mislin na te
Va
državi Michigan
Va
gradu Marquette
Pred
očiji si mi skroz
Kad
vozin
Od
Crested Butte
Do
Marinette
Manje poznate riječi:
Kiowa – gradić u saveznoj američkoj državi Colorado
Winamac – gradić u Indiani, u njegovu središtu nalazi se restoran i motel Indian Head koje su 30-tih godina prošloga stoljeća izgradili poduzetni Zlobinjari iz obitelji Kružić-Vučići
Crested Butte – nekada rudarski gradić u planinama Kolorada, a danas sve poznatije turističko odredište. U njegova rudarska vremena nastanjivali su ga i brojni iseljenici iz Hrvatske.
Marinette – gradić u Wisconsinu i Marquette – gradić u Michiganu, odredišta mnogih iseljenika na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće, poglavito iz naših primorskih krajeva.
[1] Pjesma „Merikanska“ je objavljena u zbirci „Zvukovlje stihovlja“,
Naklada Kvarner, Rijeka 2012. godine.
Je to rič Ljelje ča j to napisal Ma će ga dobit Vrag će ga poškropit Ov lih ću ga na kvačak spištat Ucvirak od njega neć...